Bout du banc logo, chat sur banc rouge

Actualités

No 54 – Le Reel Saint-Antoine

Avec Mario Côté (et Dana Whittle en mode furtif). Un reel bien joué dans les jams du Québec, ici dans une version « surdimensionnée », telle que le violoneux Jos Bouchard originaire de Charlevoix aimait la jouer. Jos aura laissé son empreinte dans le style fort coloré de la musique de quadrille de la région de Québec. 🎻 With Mario Côté (and Dana Whittle in stealth mode). A popular reel you’ll hear in Québec jams. This “oversized” version is the way Charlevoix fiddler Jos Bouchard liked to play it, leaving an unmistakable mark on the colorful “quadrille” tunes that got folks dancing in the Québec City region.

No 53 – Son of a bear

Avec Jean et Rosalie Desrochers. Lisa Ornstein nous a transmis cet air de danse du répertoire de Louis Beaudoin de Burlington, Vermont dont sa parenté remonte jusqu’à Sainte-Émélie-de-l’Énergie ici en Matawinie. Merci à Rosalie et Jean pour les jolis petits pas de gigue et le banjo du trad qui trotte sur le bout du banc. 🎻 With Jean et Rosalie Desrochers. Lisa Ornstein brought us this dance tune from the repertoire of Louis Beaudoin of Burlington, Vermont, whose family roots are in the little village of Sainte-Émélie-de-l’Énergie here in Matawinie. Thanks to Rosalie and Jean for trotting out the lovely steps and the trad banjo for this week’s time on the bench!

No 52 – Le Reel du violoneux

Avec Karine Touz, Jean Cantin et Dana Whittle. De retour sur le banc avec l’étudiante et le porteur de tradition. Hé! Hé! pour J.O. La Madeleine. Né en 1878, ce violoneux prolifique au style soulevant à enregistré des centaines de pièces au violon. Pour plus d’infos sur lui, veuillez consulter le lien ci-bas pour accéder l’excellent travail de Jean Duval qui lui est dédié. With Karine Touz, Jean Cantin and Dana Whittle. Back on the bench with the trad student and the real thing! Hey-hey! for J.O. Madeleine. Born in 1897, this prolific fiddler with energetic style recorded hundreds of tunes. To learn more about him, check out the link below to view the amazing work done by Jean Duval.

No 51 – La Gigue belle excuse

Avec Doyun Park, l’aimable visiteuse de la tradition qui a appris la pièce hier soir sur le bout du sofa. Pour les gens qui giguent, un nouvel air qui vire à l’envers, dédié à ces gens de Saint-Liguori, au bord de la rivière Ouareau, où j’ai eu la chance de jouer pour une magnifique fête champêtre avec le trio D’Accoutumé. With Doyun Park, our fiddling friend from Massachusetts who learned this piece on the “bout du sofa” the night before. For the step dancers out there, a new tune that goes in several directions! Dedicated to our friends in Saint-Liguori, where I enjoyed playing for a country gathering on the banks of the Ouareau River with the trio D’Accoutumé.

No 50 – Le Reel qui chante / La Nuit de la Saint-Jean

Avec Aimé et Béatrix Méthé. Une pièce d’archive de violon québécois (dont le nom m’échappe) qui semble avoir un cousinage avec le style chantant des violoneux du Poitou. J’ai composé la deuxième pièce en revenant d’une belle St-Jean dans l’ouest de Montréal où il avait tant plu que les mouches à feu ont faillit s’éteindre. 🎻 With Aimé and Béatrix Méthé. The first tune (whose name I can’t remember) comes from Québec fiddle archives and resembles the “singing” style of fiddlers from the Poitou region of France. The second was composed after a great St-Jean celebration in Montréal where it rained so hard it nearly snuffed out the fireflies!

No 49 – Le Reel des grands pieds

Avec Alexis Chartrand et Nicolas Babineau. Collecté et baptisé ainsi par Eric Favreau en l’honneur de M. Luc Veilleux à Sherbrooke, harmoniciste et violoneux d’origine gaspésienne qui tapaient fermement de ses grands pieds sur le plancher de sa maison, en faisant danser les assiettes dans les armoires. With Alexis Chartrand and Nicolas Babineau. This tune was collected by Québec fiddler Éric Favreau and baptised in honor of Luc Veuilleux of Sherbrooke, a harmonica player and fiddler originally from the Gaspé region, who would energetically tap his rather large feet, vibrating the plates in the cupboards.

No 48 – Reel à Claire

Avec Jean Cantin, Michel Leblanc, Dana Whittle. Triste et joyeux à la fois, un coup de coeur dès la première écoute. Michel a pigé cet air dans le grand bassin irlandais de la source inconnue des traditions locales en 1970 à Rawdon lorsqu’il faisait ses débuts à l’harmonica et à l’accordéon. Il s’en ai fait une version personnelle qu’il dédit à Claire St-Pierre de Chambord, Lac St-Jean, la mère de son ami proche, Jacques Juneau. With Jean Cantin, Michel Leblanc, Dana Whittle. Sad and joyful at the same time, this tune is a winner the first time you hear it. Michel fished it out of the broad sea of local Irish traditional tunes in Rawdon, Québec around 1970 when he was beginning to play accordion and harmonica. He adapted this personal version which he dedicates to Claire St-Pierre of Chambord, in the Lac St-Jean region, mother of his good friend Jacques Juneau.

No 47 – Gigue de la marée basse

Avec Aimé Méthé, Béatrix Méthé. De 1963 à 1967, j’étais garçon le plus heureux du monde chaque été à Trois-Pistoles, jouant avec les plaisirs de la marée. Air qui pourrait peut être avoir un petit coté irlandais? Je n’en connais pas dans mes ancêtres, mais avec la quantité de gens venus d’Irlande navigant par le Saint-Laurent, se pourrait-il qu’ils aient laissé sur les battures du fleuve, à marée basse, quelques morceaux de leur âme déchirée, évincée de leur contrée? Quand la marée du temps est remontée, elle m’a apporté de jolies surprises comme mes enfants violonant sur le bout du banc. 🎻 With Aimé Méthé, Béatrix Méthé. From 1963-67, I was the happiest boy in the world each summer in Trois-Pistoles, Québec, enjoying the pleasures of the tides. A tune that might have a bit of Irish influence? I don’t know of any among my ancestors, but with the number of Irish who traveled up the Saint Lawrence, perhaps they left behind, at low tide, some traces of their wounded souls, longing for their homeland.

No 46 – Le Cotillon de la belle Catherine

Avec Louis-Philippe Morel, le trad repart toujours du bon pied! J’ai eu la chance du temps de Ni Sarpe Ni Branche de rencontrer Édouard Richard, authentique violoneux de pure couenne gaspésienne. Un jour chez nous en visite, Dana lui demande avant le repas “Monsieur Richard, êtes vous végétarien?”. “Non, non!” répondit-il, très sérieux, même un peu dédaigneux. “Je suis gaspésien!”. 🎻 With Louis-Philippe Morel, every tune always starts on the right foot! I had the chance, during my time with band Ni Sarpe Ni Branche, to meet and play with Édouard Richard, a real-deal fiddler from the Gaspé region of Québec. One day when he was visiting us, while preparing the evening meal Dana asked him “Monsieur Richard, are you vegetarian?”. “Non, non!” he replied, dead serious, even slightly disdainful. “I’m Gaspesian!”.