daccoutumee-album

Actualités

D’Accoutumée – lancement du premier disque!

Au Crapo, le vendredi 25 octobre 2024, 19h-21h. D’Accoutumée (Jean Cantin, Michel Leblanc, Claude Méthé, Dana Whittle) vous invite au lancement de leur premier enregistrement Toujours les mêmes arbres pour un concert suivi d’un jam pour tous.

Deux hommes et une femme jouent violon, guitare et chantent ensemble dans une petite entrée de maison en été

No 215 – Le Père Mathieu – Mario St-Germain & Dana Whittle

Avec Mario St-Germain et Dana Whittle. Tourné à Sainte-Béatrix en août 2024. Sur un thème favori de la tradition où elle rime souvent avec boisson. Début 1990, grâce à notre ami Clément Lambert, on découvrait le personnage de Jean-Paul Guimond, fermier/chanteur en Estrie (Wottonville, QC). Monsieur Guimond allait devenir par la suite une source d’inspiration pour plusieurs de notre génération en quête de retour aux sources d’une ancienne tradition toujours vivante. Autant dans sa façon de chanter, que dans l’ampleur de son répertoire, il aura laissé sa trace dans l’histoire de notre patrimoine. Mario et Claude avaient appris celle-ci de lui du temps qu’ils jouaient ensemble dans le groupe Manigance. 🎻 With Mario St-Germain and Dana Whittle. Filmed in Sainte-Béatrix in August 2024. Based on a recurring theme in traditional song nearly everywhere – drinking. In the early 1990s, thanks to good friend Clément Lambert, we got to know singer/farmer Jean-Paul Guimond of Wottonville, Québec, in the Eastern Townships. Monsieur Guimond would later become a source of inspiration for many musicians of our generation who sought to return to the roots of a living tradition. He left his mark on our heritage with both his singing style and the breadth of his repertoire. Mario and Claude learned this song from him during the time when they were both in trad band Manigance.

Trois hommes jouent aux violons et guitare dans une entrée.

No 214 – La gigue du violoneux – Jean Lacombe, Jean Cantin & Dana Whittle

Avec Jean Lacombe, Jean Cantin et Dana Whittle (à la contrebasse cachée). Tourné à Sainte-Béatrix en décembre 2025. En reprise, une pièce de Joseph Allard, celui qu’on pourrait qualifier de « grand-père » de tous les violoneux québécois. Grace à ses enregistrements 78 tours, sa musique a été transmise dès les années 1920 dans le répertoire de chacune et chacun dans la couleur de leurs multiples variantes. Un grand merci à nos fidèles amis pour le plaisir de la jouer ensemble! 🎻 With Jean Lacombe, Jean Cantin, and Dana Whittle (on secret bass). Filmed in Sainte-Béatrix in December 2025. Another reprise of this wonderful tune by Joseph Allard, who could be called the « grandfather » of all Québec fiddlers. Thanks to his 78 rpm recordings, his music has been passed down since the 1920s to become a part of everyone’s repertoire, in all its diverse variations. A big thanks to our loyal friends for the pleasure of playing this piece together!

Deux hommes chantent sur un banc rouge à l'automne, entourés de feuilles et arbres

No 213 – La bergère en bicyclette – Robert Bouthillier & Dana Whittle

Avec Robert Bouthillier et Dana Whittle (guitare invisible). Tourné à Sainte-Béatrix en octobre 2025. Pour les amateurs de vélo et de tradition, voici une chanson coquine recyclée entendue par Claude lors d’un voyage en France et oubliée dans sa mémoire. Elle refait surface ici dans une nouvelle version québécoise où comme de raison, la bergère préfère les avances de son forgeron à celle du curé à bedon. Ici honneur et gratitude à mon ami d’adolescence Robert Bouthillier qui a mené sa vie à collecter et diffuser la beauté de la chanson traditionnelle. Parcourant l’Acadie, le Québec et la Bretagne, il est toujours à l’affût de tous ces trésors cachés d’une source ancienne qui coule toujours et continue de définir notre identité. 🎻 With Robert Bouthillier and Dana Whittle (invisible guitar). Filmed in Sainte-Béatrix in October 2025. For cycling and trad enthusiasts, here’s a cute, recycled song heard by Claude (and subsequently forgotten) during a trip to France. It comes back to life here in a new Québécois version where (naturally!) the shepherdess prefers the advances of her blacksmith to those of the pot-bellied priest. Here, honor and gratitude go to my childhood friend Robert Bouthillier, who has dedicated his life to collecting and sharing the beauty of traditional song. Throughout his travels in Acadie, Québec, and Brittany, he is always on the lookout for hidden treasure from ancient sources that still flow and continue to define us

Trois hommes jouent guitare, accordéon et mandola dans une entrée en hiver.

No 212 – Mélicass – Régis Huiban & Jean Cantin

Avec Régis Huiban et Jean Cantin. Tourné à Sainte-Béatrix en décembre 2025. Quel honneur et quel plaisir avons-nous eu hier dans notre salon de tradition d’avoir le concert de l’accordéoniste breton Régis Huiban. La couleur magique de sa musique est née de plusieurs sources incluant bal musette, fest noz et jazz. Ce matin, sur le pif, « Sur le bout du Huiban » nous improvisons humblement dans une de ses compositions qui en Bal Folk se danse en « schottische » (souvent prononcé « scottish » par ici). 🎻 With Régis Huiban and Jean Cantin. Filmed in Sainte-Béatrix in December 2025. What an honor and pleasure it was for us yesterday to experience, in our « trad » living room, a magical concert from Breton accordionist Régis Huiban! His unique style springs from sources that include bal musette, fest noz and jazz. This morning, on a whim, we humbly improvised on one of his beautiful compositions, which would typically danced at a « Bal Folk » in a « schottische » style (here we would say « scottish »).

Un groupe de musicien(ne)s jouent banjo, violon, guitare et accordéon dehors sur un banc rouge et des bales de foin à l'automne

No 211 – Le clôt de perche – La gang du Bout du Rang

Avec la « gang » du Bout du Rang (Suzie Blanchette, Lucille Behan, Jean Cantin, Louis Charbonneau, Dana Whittle). Tourné au Coop Bout du Rang à Saint-Félix-de-Valois en septembre 2025 durant la journée portes ouvertes de la UPA « Mangeons Local ». Cette pièce est une petite composition de Claude. Je ne sais trop quelle rythmique lui donner–ternaire ou binaire–les deux peuvent marcher pour faire le tour du clôt. C’est un air composé à partir d’une nostalgie du décor de campagne où on pouvait voir encore partout des vielles granges « en bois de grange », toujours debout et pleines de foin pour passer l’hiver. On pouvait voir également ici et là des clôt de perche, tout cela avant l’arrivée de la clôture électrique. Merci aux ami-e-s trad! 🎻 With the « gang » from the Coop Bout du Rang (Suzie Blanchette, Lucille Behan, Jean Cantin, Louis Charbonneau, Dana Whittle). Filmed at the Coop Bout du Rang in Saint-Félix-de-Valois in September 2025 during the UPA’s « Mangeons Local » open house. A little composition by Claude. I’m not quite sure what rhythm to give it—ternary or binary—but both work to take a stroll along the split-rail fence! A tune composed out of nostalgia for the countryside where you could still see old barns, made of « barn wood » everywhere, still standing and full of the winter’s hay. You could also still see fences here and there, all this before the arrival of the electric fence. Big thanks to our trad friends!

Deux violoneux sur un banc rouge dehors en jouant

No 210 – Le reel du faux ton – Corentin Boizot-Blaise

Avec Corentin Boizot-Blaise. Tourné à Sainte-Béatrix en août 2025. Quoique la majorité des musicien(ne)s folkloriques soient autodidactes et jouent principalement à l’oreille, ils/elles développent un sens musical qui suit leur instinct autant dans la rythmique que dans l’intonation. Ils/elles jouent souvent dans des gammes modales hors de la norme contemporaine standardisée. Ils sont libres et jouent quelque fois sur des tons inusités comme ici en do mais avec un F# imprévu. Ces anciennes pièces, souvent jouées sans accords, demeurent encore aujourd’hui un défi pour la créativité des accompagnateurs-trices de la tradition. J’ai appris cet air en visite chez mon ami Aimé Gagnon (Lotbinière), qui utilisait comme d’autres musiciens de son époque des termes « l’accord du pied », « accordé en vièlle », « casse-reel » ou « sur le faux ton » pour décrire un air. Un gros merci à notre courageux visiteur français qui a relevé avec brio ce défi musical! 🎻 With Corentin Boizot-Blaise. Filmed in Sainte-Béatrix in August 2025. Although most folk musicians are self-taught and play primarily by ear, they develop a musical sense that follows their instinct in both rhythm and intonation. They often play in modal scales outside the standardized contemporary norm, and are free to play in unusual keys, like this tune in C with an unexpected F#. These ancient tunes, often played without chords, remain a challenge for traditional accompanists. I learned this tune while visiting my friend Aimé Gagnon (of Lotbinière), who, like other musicians of his time, used terms like « l’accord du pied », « accordé en vièlle, » « casse-reel, » or « sur le faux ton » to describe the color of a tune. Big thanks to our courageous French visitor who beautifully met this musical challenge!

Trois hommes jouent de la musique traditionnelle dans une entrée de maison, sur concertina, mandoline et guitare.

No 209 – Blanche comme la neige – Gaétan Morissette & Rémi Lavoie

Avec Gaétan Morissette et Rémi Lavoie. Tourné à Sainte-Béatrix en novembre 2025. Une chanson qui arrive juste à temps pour le début d’hiver, avec la belle voix de Rémi Lavoie et le son mélancolique de l’anglo-concertina. Cette version a été collectée par Gaétan dans son comté adoré de Portneuf. Ces deux amis sont toujours à la recherche et à l’affût des trésors oubliés de la tradition, comme dans cette belle histoire incroyable, naïve d’un honneur gardé. 🎻 With Gaétan Morissette and Rémi Lavoie. Filmed in Sainte-Béatrix in November 2025. Just in time for the start of winter, this episode features Rémi Lavoie’s beautiful voice and the wistful sound of the Anglo-concertina. This version was collected by Gaétan in his beloved Portneuf region. These two are always looking for forgotten treasures, as in this beautiful, naïve tale of guarding one’s honor.

Un homme joue la guitare, une femme à l'accordéon aux boutons, un homme avec une mandoline, dans un bel salon

No 208 – La Valse du coq – Maxence Croteau & Élisabeth Nicol

Avec Maxence Croteau et Élisabeth Nicol. Tourné à Sainte-Béatrix en décembre 2024. Une petite reprise de la jolie valse jouée dans l’episode No 190 avec nos ami(e)s de New-York. La tradition se transmet de bouche à oreille, de génération en génération, mais il faut admettre que l’arrivée du phonographe a changé la donne. Joseph Allard, maître violoneux des années 1920-30, a donné cours à de multiples versions de ses airs propagés par le disque partout dans la tradition d’ici. On sait peu de choses sur l’histoire de Joseph et l’origine de son répertoire. Avec une influence irlandaise ou écossaise bien présente, il a fort probablement composé plusieurs de ses pièces tout en adaptant d’autres à sa façon. Enregistré sur son disque 78 tours, il semble bien la jouer en Bb, mais la majorité la joue en D à l’accordéon ou au violon. 🎻 With Maxence Croteau and Élisabeth Nicol. Filmed in Sainte-Béatrix in December 2024. A little reprise of the lovely waltz played in episode No. 190 with our New York friends. Traditions are passed down orally, from generation to generation, but we have to admit that the arrival of the phonograph changed everything. Joseph Allard, master fiddler of the 1920s and ’30s gave rise to many versions of the tunes he played via his many recordings (which everyone here listened to). Little is known about Joseph’s life and the origins of his repertoire. With a strong Irish or Scottish influence, he most likely composed some of his pieces while adapting others to his own style. On his 78 rpm recording of this waltz, he plays it in Bb, but most people play it in D on the accordion or violin.